眼镜人论坛

注册

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 6720|回复: 15

【品译】珍惜最好到最后

[复制链接]
发表于 2010-2-5 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
品译:Save The Best For Last
9 H6 e, J, d' i  K* f: O文/光影年年(本人的博客名儿,因为光与影已经有人注册过了)
# T. l2 D# z3 t6 o) p5 h1 J3 i曲词/LIND, JONATHAN G/WALDMAN, WENDY/GALDSTON, PHILIP EDWARD+ `1 K* l6 ~0 K" R! }/ `) m# R
译/光影年年% V% }( e; e1 @6 g9 z' ?
品译:珍惜最好到最后
# X, _( V. E8 z8 r; C
" |$ Z0 _4 [" ~* I$ i8 a5 x优美的谱曲,简炼的作词,个中故事虽终不是悲剧,但词曲都透着一种被雪藏太久,冰冻三尺之伤.不是所有珍爱的事物都可用雪藏的方式来维系,比如爱情.不难看出,作者及故事中的主角定是一秀外惠中之人.Save The Best For Last---非常精深的一句话,本人反复琢磨,本想按通篇的基调译名为"雪藏最好到最后",但最后那句用的过去时态却深深牵动着我的心,我觉得那才是作者真正的点睛之笔.
. b/ O& a& h; ^* s- m4 E1 Q$ d2 _( `5 G
真爱如同所有美丽鲜活的生灵一样,贪恋阳光雨露,也能直面风霜,只是不需要雪藏,因为她不是没有生命的物件.人生苦短,感情之事若是雪藏太久也会非死即伤,所以我们应该尽早学会珍惜而不是简单的珍藏.因此,本人最后还是译名为"珍惜最好到最后",这或许正是作者对所有读者及听众的美好祝愿与期望.7 ]  d+ `# h/ B9 c2 ~: e
  R/ C: p) ~) ]; t. v' @3 T1 T
翻译是一门,需要善于将理性与感性有机融合的,需要富有创造、想象、推理与表达力的,解语艺术.译曲词,需要充分理解引伸为数不多的上下文;译经典,更需要仔细推敲创新出精品.一曲经典老歌,一阙精深简词,到了译者的笔下,不仅需要专业技巧,更需要用心体会,一篇译作如能同时留有指间的温度,方能重建一层通天之塔---I wish I do.( [+ E  S+ @" v6 E+ R( Q% I- h$ b
% Y& K# O# y: k  R' H& E: |
~~~~~~& m9 t5 @/ e+ r0 V8 G" z; I
( ~: J. c+ i. }$ [$ X
Save The Best For Last                                              珍惜最好到最后+ |$ x# ?& J8 C# s
原唱:Vanessa Williams - G4 z/ V" T' w4 a- z# L- W
Sometimes the snow comes down in June                 有时六月 也有飞雪
$ }- Q6 x6 w( j' A8 M- |: [+ p# wSometimes the sun goes 'round the moon                 有时艳阳 也会追月
" R! i1 j& q: q% xI see the passion in your eyes                                    有时在你眸中 也见炽热
, H; v" h% X5 o: H$ W1 _! X( ?# QSometimes it's all a big surprise                                 人生的惊喜 便莫过于此' _8 b6 X" d$ H$ h7 Z: b
Cause there was a time when all I did was wish          可我所做一切 只是一个梦想
$ u( q* K/ S% ~! h  a3 SYou'd tell me this was love                                         你却告诉我 这就是爱6 A5 C) W2 v% C3 a8 x
It's not the way I hoped or how I planned                   虽已偏离 我原本的期翼之道
+ e+ g0 u. M# z7 [/ f& K1 }: _But somehow it's enough                                           却也莫名 已觉足够
* t( e5 J$ G- ^$ C " H( x( U5 k/ ~  J0 u" U
And now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾
- i  N, k. P2 ^' R* A% U' VIsn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语, @4 }' v6 h1 f. X. }$ L
Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时
4 \! g3 L5 O; c( xYou go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻2 k4 T7 C. @: z$ E$ ]

( U' \8 i3 P  T" a+ N4 I+ rAll of the nights you came to me                                那些曾经的 相伴之夜. R% F; G9 j. d0 S  Q8 n% x
When some silly girl had set you free                          不过是你游戏花丛的 间歇之时, ^* b8 d- m, a) O& R
You wondered how you'd make it through                  当你纠结着 如何在群芳中潇洒自如
- u) G0 C. Q' h$ e0 D! F3 J7 Z  bI wondered what was wrong with you                        我却苦思着 你的劣根生于何处" O( Q8 f8 N5 F  ^& r$ w
Cause how could you give your love to someone else 可你怎能 在移情别恋之时& {# g( `! p/ }& z, q
And share your dreams with me                                 却又哄我 与你同梦相惜
+ I5 F5 k3 m: I6 f6 c3 DSometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度
3 l* \) n( ]! x% x3 U. j5 \( nIs the one thing you can't see                                    却盲目 不见灯火阑珊处
' F* h# E* \9 k: M) o& h
- ]" p9 s) b# p* HAnd now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾$ p% s6 a' p& ~3 ~0 U/ D9 J
Isn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语7 @4 ?! b3 k. x! F  b) m& c
Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时
6 j; o1 k' A* J9 m" @- p& yYou go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻
) u/ v9 R1 |  _! i; T" \/ j9 V$ D  V: [
Sometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度
! ^6 B# g7 m6 y3 vIs the one thing you can't see                                     却盲目 不见灯火阑珊处5 M! ~% y5 I- x5 }$ k% G* s

  S9 K/ V/ F9 N5 _5 Y6 S. ?3 ZSometimes the snow comes down in June                  有时六月 也有飞雪5 V* A) c% ~, J$ S7 l3 D) o' H* G4 g! p
Sometimes the sun goes 'round the moon                  有时艳阳 也会追月% q! s" H4 R& N& o! ?, |+ w
Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时
9 N6 f) F* ]7 WYou go and save the best for last                               你却不期而至 雪藏最好到最后4 p3 a2 V( ^& M) Y
4 B2 g8 e& {! d! X
You went and saved the best for last                          你的不期而至 终于珍惜最好到最后
 楼主| 发表于 2010-2-5 22:35 | 显示全部楼层
发表于 2010-2-5 23:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 00:09 | 显示全部楼层
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!
. F; k/ F: Y$ t7 y. Q' z9 M1 A5 w( x不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。
发表于 2010-2-6 17:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 17:18 | 显示全部楼层
光影第一句就说是自己翻译的嘛,你还有啥好怀疑嘀?
发表于 2010-2-7 13:35 | 显示全部楼层
.    陷于热恋的人都颠狂的,在这点上外国人大概跟中国人一样。他明明就是个“游戏花丛的”花花公子,一边“移情别恋”着那一朵,一边还要哄着这朵“同梦相惜”。而她也很明白这不是自已“原本的期翼之道”,但却还无怨无悔的“已觉足够”。这就是《香水有毒》里的“擦干眼泪陪你睡”的外国版吧。在她终于忍无可忍“万念俱灰之时”,他又“不期而至”,她马上旧痛全忘,大呼“珍惜最好到最后”。这就是《迷途》里说的“总有人不服约束,总有人存心辜负,总让那专情的人哭。若有人还是这样付出,除了怕孤独没有别的缘故”。6 i8 n5 n  ^6 H! V% L+ X
    TO5楼:楼主专业著作都译的不再译了,对这样的专家来说,译首歌词自然不在话下。如果用中文眼光看,有些句子还可以再简捷或更灵动一些,但是译作首先是要对原意的忠诚,既是再创作,又受原文局限,这比写一首不受限制的原创更难,所以译成这样的水平,是了不起的。紫檀姐姐也是专家,专著累积,诗词歌赋就算不是专业以内,溢出的这点也比常人为多,谈不到谁超越了谁。
发表于 2010-2-7 20:27 | 显示全部楼层
呵呵,论起文字,光影的灵气俺是不及嘀。并且他们年轻人更容易相通嘛。
发表于 2010-2-8 00:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-2-12 22:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 光与影 于 2010-2-12 22:30 编辑
$ l2 ^$ B: J! A% x2 G& X
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!! j4 B8 Q; q& m
不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。
6 }. a/ w$ Q/ h$ g紫檀香薰 发表于 2010-2-6 00:09

& K) e; l* ~1 |9 G/ Q本来就是当作诗词来译嘀,唯让听者体会其意而已!若要当作歌词来译唱,天时地利人和都难以对口哦,绝对是一件事倍功半的事情。你看港台哪首翻唱歌曲不是改变了原意重新填写歌词来唱的,尽管如此,翻唱版听来总是不如原词原唱来得谐条哩。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


中国眼镜人论坛官方群

小黑屋|手机版|Archiver|视光人 ( 桂ICP备2021001297号 )

GMT+8, 2024-5-18 07:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表