|
品译:Save The Best For Last
9 H6 e, J, d' i K* f: O文/光影年年(本人的博客名儿,因为光与影已经有人注册过了)
# T. l2 D# z3 t6 o) p5 h1 J3 i曲词/LIND, JONATHAN G/WALDMAN, WENDY/GALDSTON, PHILIP EDWARD+ `1 K* l6 ~0 K" R! }/ `) m# R
译/光影年年% V% }( e; e1 @6 g9 z' ?
品译:珍惜最好到最后
# X, _( V. E8 z8 r; C
" |$ Z0 _4 [" ~* I$ i8 a5 x优美的谱曲,简炼的作词,个中故事虽终不是悲剧,但词曲都透着一种被雪藏太久,冰冻三尺之伤.不是所有珍爱的事物都可用雪藏的方式来维系,比如爱情.不难看出,作者及故事中的主角定是一秀外惠中之人.Save The Best For Last---非常精深的一句话,本人反复琢磨,本想按通篇的基调译名为"雪藏最好到最后",但最后那句用的过去时态却深深牵动着我的心,我觉得那才是作者真正的点睛之笔.
. b/ O& a& h; ^* s- m4 E1 Q$ d2 _( `5 G
真爱如同所有美丽鲜活的生灵一样,贪恋阳光雨露,也能直面风霜,只是不需要雪藏,因为她不是没有生命的物件.人生苦短,感情之事若是雪藏太久也会非死即伤,所以我们应该尽早学会珍惜而不是简单的珍藏.因此,本人最后还是译名为"珍惜最好到最后",这或许正是作者对所有读者及听众的美好祝愿与期望.7 ] d+ `# h/ B9 c2 ~: e
R/ C: p) ~) ]; t. v' @3 T1 T
翻译是一门,需要善于将理性与感性有机融合的,需要富有创造、想象、推理与表达力的,解语艺术.译曲词,需要充分理解引伸为数不多的上下文;译经典,更需要仔细推敲创新出精品.一曲经典老歌,一阙精深简词,到了译者的笔下,不仅需要专业技巧,更需要用心体会,一篇译作如能同时留有指间的温度,方能重建一层通天之塔---I wish I do.( [+ E S+ @" v6 E+ R( Q% I- h$ b
% Y& K# O# y: k R' H& E: |
~~~~~~& m9 t5 @/ e+ r0 V8 G" z; I
( ~: J. c+ i. }$ [$ X
Save The Best For Last 珍惜最好到最后+ |$ x# ?& J8 C# s
原唱:Vanessa Williams - G4 z/ V" T' w4 a- z# L- W
Sometimes the snow comes down in June 有时六月 也有飞雪
$ }- Q6 x6 w( j' A8 M- |: [+ p# wSometimes the sun goes 'round the moon 有时艳阳 也会追月
" R! i1 j& q: q% xI see the passion in your eyes 有时在你眸中 也见炽热
, H; v" h% X5 o: H$ W1 _! X( ?# QSometimes it's all a big surprise 人生的惊喜 便莫过于此' _8 b6 X" d$ H$ h7 Z: b
Cause there was a time when all I did was wish 可我所做一切 只是一个梦想
$ u( q* K/ S% ~! h a3 SYou'd tell me this was love 你却告诉我 这就是爱6 A5 C) W2 v% C3 a8 x
It's not the way I hoped or how I planned 虽已偏离 我原本的期翼之道
+ e+ g0 u. M# z7 [/ f& K1 }: _But somehow it's enough 却也莫名 已觉足够
* t( e5 J$ G- ^$ C " H( x( U5 k/ ~ J0 u" U
And now we're standing face to face 此时此刻 我们咫尺相顾
- i N, k. P2 ^' R* A% U' VIsn't this world a crazy place 这个世界 岂不癫狂无语, @4 }' v6 h1 f. X. }$ L
Just when I thought our chance had passed 恰似缘分已尽 万念俱灰之时
4 \! g3 L5 O; c( xYou go and save the best for last 你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻2 k4 T7 C. @: z$ E$ ]
( U' \8 i3 P T" a+ N4 I+ rAll of the nights you came to me 那些曾经的 相伴之夜. R% F; G9 j. d0 S Q8 n% x
When some silly girl had set you free 不过是你游戏花丛的 间歇之时, ^* b8 d- m, a) O& R
You wondered how you'd make it through 当你纠结着 如何在群芳中潇洒自如
- u) G0 C. Q' h$ e0 D! F3 J7 Z bI wondered what was wrong with you 我却苦思着 你的劣根生于何处" O( Q8 f8 N5 F ^& r$ w
Cause how could you give your love to someone else 可你怎能 在移情别恋之时& {# g( `! p/ }& z, q
And share your dreams with me 却又哄我 与你同梦相惜
+ I5 F5 k3 m: I6 f6 c3 DSometimes the very thing you're looking for 有时你 众里寻她千百度
3 l* \) n( ]! x% x3 U. j5 \( nIs the one thing you can't see 却盲目 不见灯火阑珊处
' F* h# E* \9 k: M) o& h
- ]" p9 s) b# p* HAnd now we're standing face to face 此时此刻 我们咫尺相顾$ p% s6 a' p& ~3 ~0 U/ D9 J
Isn't this world a crazy place 这个世界 岂不癫狂无语7 @4 ?! b3 k. x! F b) m& c
Just when I thought our chance had passed 恰似缘分已尽 万念俱灰之时
6 j; o1 k' A* J9 m" @- p& yYou go and save the best for last 你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻
) u/ v9 R1 | _! i; T" \/ j9 V$ D V: [
Sometimes the very thing you're looking for 有时你 众里寻她千百度
! ^6 B# g7 m6 y3 vIs the one thing you can't see 却盲目 不见灯火阑珊处5 M! ~% y5 I- x5 }$ k% G* s
S9 K/ V/ F9 N5 _5 Y6 S. ?3 ZSometimes the snow comes down in June 有时六月 也有飞雪5 V* A) c% ~, J$ S7 l3 D) o' H* G4 g! p
Sometimes the sun goes 'round the moon 有时艳阳 也会追月% q! s" H4 R& N& o! ?, |+ w
Just when I thought our chance had passed 恰似缘分已尽 万念俱灰之时
9 N6 f) F* ]7 WYou go and save the best for last 你却不期而至 雪藏最好到最后4 p3 a2 V( ^& M) Y
4 B2 g8 e& {! d! X
You went and saved the best for last 你的不期而至 终于珍惜最好到最后 |
|