视光人

注册

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 7738|回复: 15

【品译】珍惜最好到最后

[复制链接]
发表于 2010-2-5 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
品译:Save The Best For Last
  o0 C) O. K: `) D1 H文/光影年年(本人的博客名儿,因为光与影已经有人注册过了)
6 V: z' v+ _: J; f曲词/LIND, JONATHAN G/WALDMAN, WENDY/GALDSTON, PHILIP EDWARD/ [7 _% Z: ]+ |; D0 i% {
译/光影年年
3 E- u& A# Q. e9 A5 b1 B- j品译:珍惜最好到最后7 W& p4 c% K" U: T( D) Z2 K

' Z1 X- K6 M+ ^) K3 d优美的谱曲,简炼的作词,个中故事虽终不是悲剧,但词曲都透着一种被雪藏太久,冰冻三尺之伤.不是所有珍爱的事物都可用雪藏的方式来维系,比如爱情.不难看出,作者及故事中的主角定是一秀外惠中之人.Save The Best For Last---非常精深的一句话,本人反复琢磨,本想按通篇的基调译名为"雪藏最好到最后",但最后那句用的过去时态却深深牵动着我的心,我觉得那才是作者真正的点睛之笔./ F3 P2 T* x4 Y* E+ E- q. {
" U0 f4 ?; S, q+ y  ?# q' q  V
真爱如同所有美丽鲜活的生灵一样,贪恋阳光雨露,也能直面风霜,只是不需要雪藏,因为她不是没有生命的物件.人生苦短,感情之事若是雪藏太久也会非死即伤,所以我们应该尽早学会珍惜而不是简单的珍藏.因此,本人最后还是译名为"珍惜最好到最后",这或许正是作者对所有读者及听众的美好祝愿与期望." j# K  G# ~; H- m: v$ w2 U6 n

4 v/ }$ _0 {" n: s" T5 d4 V# v翻译是一门,需要善于将理性与感性有机融合的,需要富有创造、想象、推理与表达力的,解语艺术.译曲词,需要充分理解引伸为数不多的上下文;译经典,更需要仔细推敲创新出精品.一曲经典老歌,一阙精深简词,到了译者的笔下,不仅需要专业技巧,更需要用心体会,一篇译作如能同时留有指间的温度,方能重建一层通天之塔---I wish I do.' [9 ?/ P1 S* C- Z& U

- O3 O; S6 E+ m6 H~~~~~~) E4 v' G: P- b+ u
0 r4 F4 c7 Y/ t2 \" f$ E, Y$ N9 S
Save The Best For Last                                              珍惜最好到最后
: `7 [+ x% G' D7 y. ~. B) w原唱:Vanessa Williams - m8 b+ M/ A$ t& k+ {
Sometimes the snow comes down in June                 有时六月 也有飞雪
; D: U7 ~, H9 S. Z# e) dSometimes the sun goes 'round the moon                 有时艳阳 也会追月
  W2 ^+ a# A3 E: f- p1 \I see the passion in your eyes                                    有时在你眸中 也见炽热. N# z; L1 p3 o; \8 U/ Y
Sometimes it's all a big surprise                                 人生的惊喜 便莫过于此
8 m; `7 P& B+ z0 I  dCause there was a time when all I did was wish          可我所做一切 只是一个梦想2 v$ Z3 j+ g( k* j) P! N4 W* W
You'd tell me this was love                                         你却告诉我 这就是爱, l; k- s. w( `& O% ]+ l
It's not the way I hoped or how I planned                   虽已偏离 我原本的期翼之道
0 x( d- K6 |+ w- A3 e; h5 F5 NBut somehow it's enough                                           却也莫名 已觉足够
' g& w( q8 x# S- p( _* p
4 T/ d6 z# Z5 Q: f$ RAnd now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾( C. G' K/ [# r* K) O7 R& i
Isn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语
% q6 `# c. D- P1 `Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时2 w5 S9 Q6 X" \, Y1 G
You go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻2 y) l. ]& I% `" B# h

( j; t0 C; ^8 q# D5 g. w0 CAll of the nights you came to me                                那些曾经的 相伴之夜
9 Q( P7 N  Y% O. Z+ b+ N) R' h4 FWhen some silly girl had set you free                          不过是你游戏花丛的 间歇之时
+ k4 J" l1 f0 x% hYou wondered how you'd make it through                  当你纠结着 如何在群芳中潇洒自如
) G. _( d$ d! C6 v. pI wondered what was wrong with you                        我却苦思着 你的劣根生于何处0 r" U1 ^) c( t
Cause how could you give your love to someone else 可你怎能 在移情别恋之时# Y' ~5 Z* m. F; `% Y4 ^+ `* L) M
And share your dreams with me                                 却又哄我 与你同梦相惜
9 m$ {( I( r5 W; X  l: I8 QSometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度
" \& P1 ^! T9 y* P5 D$ qIs the one thing you can't see                                    却盲目 不见灯火阑珊处: V. U5 {" w5 i9 R3 [% s  v
0 H$ Q* q7 ?- N9 F2 j
And now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾
0 S- D4 k5 z+ G8 hIsn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语6 G8 p6 O, \: `
Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时2 ^, P8 S7 ], |( M% J: U4 v
You go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻' }& O3 E1 K: K% h- {5 ^) n
5 [" X8 k5 F# w  H: q$ J
Sometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度
/ p2 \* Y1 s8 R* n) w3 XIs the one thing you can't see                                     却盲目 不见灯火阑珊处4 `5 m( \8 n& Z, N0 r# h* @

4 Q! P0 x& @8 O, w6 P# z% ASometimes the snow comes down in June                  有时六月 也有飞雪0 L6 U# o$ i; ]. W3 \
Sometimes the sun goes 'round the moon                  有时艳阳 也会追月3 L) S8 ?  s9 h9 ?8 g  C2 q
Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时
% n  {* k, p1 w6 U/ L6 K4 d/ QYou go and save the best for last                               你却不期而至 雪藏最好到最后
- g% @, W: c* D  y* e% O% g6 a' O0 j# O* V) Q* B
You went and saved the best for last                          你的不期而至 终于珍惜最好到最后
 楼主| 发表于 2010-2-5 22:35 | 显示全部楼层
发表于 2010-2-5 23:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 00:09 | 显示全部楼层
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!
: y# B1 L1 Z5 ^不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。
发表于 2010-2-6 17:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 17:18 | 显示全部楼层
光影第一句就说是自己翻译的嘛,你还有啥好怀疑嘀?
发表于 2010-2-7 13:35 | 显示全部楼层
.    陷于热恋的人都颠狂的,在这点上外国人大概跟中国人一样。他明明就是个“游戏花丛的”花花公子,一边“移情别恋”着那一朵,一边还要哄着这朵“同梦相惜”。而她也很明白这不是自已“原本的期翼之道”,但却还无怨无悔的“已觉足够”。这就是《香水有毒》里的“擦干眼泪陪你睡”的外国版吧。在她终于忍无可忍“万念俱灰之时”,他又“不期而至”,她马上旧痛全忘,大呼“珍惜最好到最后”。这就是《迷途》里说的“总有人不服约束,总有人存心辜负,总让那专情的人哭。若有人还是这样付出,除了怕孤独没有别的缘故”。, |6 h) D. A$ y
    TO5楼:楼主专业著作都译的不再译了,对这样的专家来说,译首歌词自然不在话下。如果用中文眼光看,有些句子还可以再简捷或更灵动一些,但是译作首先是要对原意的忠诚,既是再创作,又受原文局限,这比写一首不受限制的原创更难,所以译成这样的水平,是了不起的。紫檀姐姐也是专家,专著累积,诗词歌赋就算不是专业以内,溢出的这点也比常人为多,谈不到谁超越了谁。
发表于 2010-2-7 20:27 | 显示全部楼层
呵呵,论起文字,光影的灵气俺是不及嘀。并且他们年轻人更容易相通嘛。
发表于 2010-2-8 00:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-2-12 22:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 光与影 于 2010-2-12 22:30 编辑 $ c5 q" N5 j! V8 h2 z9 d. Z4 ]
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!
3 Q2 o) J( z# a1 R- r# l不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。
( l: y- e% h: R$ E0 g7 k- h紫檀香薰 发表于 2010-2-6 00:09
2 m" k; o2 h" b" m0 i
本来就是当作诗词来译嘀,唯让听者体会其意而已!若要当作歌词来译唱,天时地利人和都难以对口哦,绝对是一件事倍功半的事情。你看港台哪首翻唱歌曲不是改变了原意重新填写歌词来唱的,尽管如此,翻唱版听来总是不如原词原唱来得谐条哩。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


中国眼镜人论坛官方群

小黑屋|手机版|Archiver|视光人 ( 桂ICP备2021001297号 )

GMT+8, 2025-6-11 09:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表