|
品译:Save The Best For Last
o0 C) O. K: `) D1 H文/光影年年(本人的博客名儿,因为光与影已经有人注册过了)
6 V: z' v+ _: J; f曲词/LIND, JONATHAN G/WALDMAN, WENDY/GALDSTON, PHILIP EDWARD/ [7 _% Z: ]+ |; D0 i% {
译/光影年年
3 E- u& A# Q. e9 A5 b1 B- j品译:珍惜最好到最后7 W& p4 c% K" U: T( D) Z2 K
' Z1 X- K6 M+ ^) K3 d优美的谱曲,简炼的作词,个中故事虽终不是悲剧,但词曲都透着一种被雪藏太久,冰冻三尺之伤.不是所有珍爱的事物都可用雪藏的方式来维系,比如爱情.不难看出,作者及故事中的主角定是一秀外惠中之人.Save The Best For Last---非常精深的一句话,本人反复琢磨,本想按通篇的基调译名为"雪藏最好到最后",但最后那句用的过去时态却深深牵动着我的心,我觉得那才是作者真正的点睛之笔./ F3 P2 T* x4 Y* E+ E- q. {
" U0 f4 ?; S, q+ y ?# q' q V
真爱如同所有美丽鲜活的生灵一样,贪恋阳光雨露,也能直面风霜,只是不需要雪藏,因为她不是没有生命的物件.人生苦短,感情之事若是雪藏太久也会非死即伤,所以我们应该尽早学会珍惜而不是简单的珍藏.因此,本人最后还是译名为"珍惜最好到最后",这或许正是作者对所有读者及听众的美好祝愿与期望." j# K G# ~; H- m: v$ w2 U6 n
4 v/ }$ _0 {" n: s" T5 d4 V# v翻译是一门,需要善于将理性与感性有机融合的,需要富有创造、想象、推理与表达力的,解语艺术.译曲词,需要充分理解引伸为数不多的上下文;译经典,更需要仔细推敲创新出精品.一曲经典老歌,一阙精深简词,到了译者的笔下,不仅需要专业技巧,更需要用心体会,一篇译作如能同时留有指间的温度,方能重建一层通天之塔---I wish I do.' [9 ?/ P1 S* C- Z& U
- O3 O; S6 E+ m6 H~~~~~~) E4 v' G: P- b+ u
0 r4 F4 c7 Y/ t2 \" f$ E, Y$ N9 S
Save The Best For Last 珍惜最好到最后
: `7 [+ x% G' D7 y. ~. B) w原唱:Vanessa Williams - m8 b+ M/ A$ t& k+ {
Sometimes the snow comes down in June 有时六月 也有飞雪
; D: U7 ~, H9 S. Z# e) dSometimes the sun goes 'round the moon 有时艳阳 也会追月
W2 ^+ a# A3 E: f- p1 \I see the passion in your eyes 有时在你眸中 也见炽热. N# z; L1 p3 o; \8 U/ Y
Sometimes it's all a big surprise 人生的惊喜 便莫过于此
8 m; `7 P& B+ z0 I dCause there was a time when all I did was wish 可我所做一切 只是一个梦想2 v$ Z3 j+ g( k* j) P! N4 W* W
You'd tell me this was love 你却告诉我 这就是爱, l; k- s. w( `& O% ]+ l
It's not the way I hoped or how I planned 虽已偏离 我原本的期翼之道
0 x( d- K6 |+ w- A3 e; h5 F5 NBut somehow it's enough 却也莫名 已觉足够
' g& w( q8 x# S- p( _* p
4 T/ d6 z# Z5 Q: f$ RAnd now we're standing face to face 此时此刻 我们咫尺相顾( C. G' K/ [# r* K) O7 R& i
Isn't this world a crazy place 这个世界 岂不癫狂无语
% q6 `# c. D- P1 `Just when I thought our chance had passed 恰似缘分已尽 万念俱灰之时2 w5 S9 Q6 X" \, Y1 G
You go and save the best for last 你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻2 y) l. ]& I% `" B# h
( j; t0 C; ^8 q# D5 g. w0 CAll of the nights you came to me 那些曾经的 相伴之夜
9 Q( P7 N Y% O. Z+ b+ N) R' h4 FWhen some silly girl had set you free 不过是你游戏花丛的 间歇之时
+ k4 J" l1 f0 x% hYou wondered how you'd make it through 当你纠结着 如何在群芳中潇洒自如
) G. _( d$ d! C6 v. pI wondered what was wrong with you 我却苦思着 你的劣根生于何处0 r" U1 ^) c( t
Cause how could you give your love to someone else 可你怎能 在移情别恋之时# Y' ~5 Z* m. F; `% Y4 ^+ `* L) M
And share your dreams with me 却又哄我 与你同梦相惜
9 m$ {( I( r5 W; X l: I8 QSometimes the very thing you're looking for 有时你 众里寻她千百度
" \& P1 ^! T9 y* P5 D$ qIs the one thing you can't see 却盲目 不见灯火阑珊处: V. U5 {" w5 i9 R3 [% s v
0 H$ Q* q7 ?- N9 F2 j
And now we're standing face to face 此时此刻 我们咫尺相顾
0 S- D4 k5 z+ G8 hIsn't this world a crazy place 这个世界 岂不癫狂无语6 G8 p6 O, \: `
Just when I thought our chance had passed 恰似缘分已尽 万念俱灰之时2 ^, P8 S7 ], |( M% J: U4 v
You go and save the best for last 你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻' }& O3 E1 K: K% h- {5 ^) n
5 [" X8 k5 F# w H: q$ J
Sometimes the very thing you're looking for 有时你 众里寻她千百度
/ p2 \* Y1 s8 R* n) w3 XIs the one thing you can't see 却盲目 不见灯火阑珊处4 `5 m( \8 n& Z, N0 r# h* @
4 Q! P0 x& @8 O, w6 P# z% ASometimes the snow comes down in June 有时六月 也有飞雪0 L6 U# o$ i; ]. W3 \
Sometimes the sun goes 'round the moon 有时艳阳 也会追月3 L) S8 ? s9 h9 ?8 g C2 q
Just when I thought our chance had passed 恰似缘分已尽 万念俱灰之时
% n {* k, p1 w6 U/ L6 K4 d/ QYou go and save the best for last 你却不期而至 雪藏最好到最后
- g% @, W: c* D y* e% O% g6 a' O0 j# O* V) Q* B
You went and saved the best for last 你的不期而至 终于珍惜最好到最后 |
|