视光人

注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 7898|回复: 15

【品译】珍惜最好到最后

[复制链接]
发表于 2010-2-5 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
品译:Save The Best For Last
! j1 z: O+ b( i* Y" }文/光影年年(本人的博客名儿,因为光与影已经有人注册过了)
! ^1 W7 x3 n8 r. i. w/ L/ G曲词/LIND, JONATHAN G/WALDMAN, WENDY/GALDSTON, PHILIP EDWARD
7 E" N: c" V* B2 [: H/ @译/光影年年
& A; K" F$ v: S4 f品译:珍惜最好到最后
+ P& G/ _/ g2 X  W( o8 L/ L
' `; \( d9 M& [% {& o; a/ y8 {优美的谱曲,简炼的作词,个中故事虽终不是悲剧,但词曲都透着一种被雪藏太久,冰冻三尺之伤.不是所有珍爱的事物都可用雪藏的方式来维系,比如爱情.不难看出,作者及故事中的主角定是一秀外惠中之人.Save The Best For Last---非常精深的一句话,本人反复琢磨,本想按通篇的基调译名为"雪藏最好到最后",但最后那句用的过去时态却深深牵动着我的心,我觉得那才是作者真正的点睛之笔.
2 f1 C7 X' a3 j8 z$ \& K/ C! |' C( ]) R# ~& b
真爱如同所有美丽鲜活的生灵一样,贪恋阳光雨露,也能直面风霜,只是不需要雪藏,因为她不是没有生命的物件.人生苦短,感情之事若是雪藏太久也会非死即伤,所以我们应该尽早学会珍惜而不是简单的珍藏.因此,本人最后还是译名为"珍惜最好到最后",这或许正是作者对所有读者及听众的美好祝愿与期望.( p% L% u$ T7 V$ N9 T' X! c
8 J6 k/ c" L5 X3 o3 L8 I
翻译是一门,需要善于将理性与感性有机融合的,需要富有创造、想象、推理与表达力的,解语艺术.译曲词,需要充分理解引伸为数不多的上下文;译经典,更需要仔细推敲创新出精品.一曲经典老歌,一阙精深简词,到了译者的笔下,不仅需要专业技巧,更需要用心体会,一篇译作如能同时留有指间的温度,方能重建一层通天之塔---I wish I do.
. }" L  t* v6 Y- B
! k- }. D& W1 e1 [7 l; \~~~~~~
- P' p# a7 h+ R. J
- y: n0 C6 j) q! g" R/ E4 ySave The Best For Last                                              珍惜最好到最后9 I0 W6 c' E/ d9 T# C' b- K
原唱:Vanessa Williams
8 u; a& s( |# U# ?  dSometimes the snow comes down in June                 有时六月 也有飞雪
: ~- |/ A% S' ~$ y1 e7 SSometimes the sun goes 'round the moon                 有时艳阳 也会追月
' ?+ }( w! e5 ^) k; l2 sI see the passion in your eyes                                    有时在你眸中 也见炽热
0 M! l% l' J% lSometimes it's all a big surprise                                 人生的惊喜 便莫过于此
2 T9 r# m& I  }- C) HCause there was a time when all I did was wish          可我所做一切 只是一个梦想3 ]' \  b6 Y4 M' K0 i( X0 ^
You'd tell me this was love                                         你却告诉我 这就是爱
) I, C# o& p6 b- r$ kIt's not the way I hoped or how I planned                   虽已偏离 我原本的期翼之道
; V8 ^  g- ?1 |5 W, J9 lBut somehow it's enough                                           却也莫名 已觉足够1 l1 N$ |# @/ E

6 |5 H. i, M2 A1 _# R2 EAnd now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾
$ q- W' D2 d: S8 k- ZIsn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语. _1 i. u, P( v* {; M& A: I
Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时
1 \) g  [% N; n# A5 C- VYou go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻
/ ~  i* q- n# \6 I1 p6 ?* y( K- w
All of the nights you came to me                                那些曾经的 相伴之夜5 i  J+ V5 d0 g( G" l& l# i
When some silly girl had set you free                          不过是你游戏花丛的 间歇之时
% J4 @- g* D1 c# g" L" b* VYou wondered how you'd make it through                  当你纠结着 如何在群芳中潇洒自如
$ b' k" [  Y; BI wondered what was wrong with you                        我却苦思着 你的劣根生于何处8 X! W, E& x9 Q# k$ e! j$ H
Cause how could you give your love to someone else 可你怎能 在移情别恋之时
" T* @# v3 N' o) t, vAnd share your dreams with me                                 却又哄我 与你同梦相惜
; c: Z+ h, u- \$ a3 X0 pSometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度
5 [2 g# Q- Q5 A5 D3 W- i% JIs the one thing you can't see                                    却盲目 不见灯火阑珊处2 g- P& Z& J. |! Q7 i" M
; ]* s3 U7 \4 V% b) i" z& C7 Z
And now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾3 |9 R: m6 x. k. z2 X3 a
Isn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语
- @) D2 E4 h( |5 pJust when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时
+ B  s2 N1 a- N9 S9 `You go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻" ^# C6 j+ A* j' C

( J% I2 e) W1 M8 Y  }3 H' p" tSometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度2 M' o- H! k  ^" ]6 `. c
Is the one thing you can't see                                     却盲目 不见灯火阑珊处# L- Q: ?; V0 x
& x  d* a8 I& q
Sometimes the snow comes down in June                  有时六月 也有飞雪( U+ D, g$ b: l: n* z
Sometimes the sun goes 'round the moon                  有时艳阳 也会追月' H/ v7 Q4 L# [6 F- a
Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时+ j1 ?( P% D7 h0 v) V3 h
You go and save the best for last                               你却不期而至 雪藏最好到最后
- T3 w7 s8 t$ L# a7 k0 `; H& f. l# v) A+ c* A; J0 {" A
You went and saved the best for last                          你的不期而至 终于珍惜最好到最后
 楼主| 发表于 2010-2-5 22:35 | 显示全部楼层
发表于 2010-2-5 23:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 00:09 | 显示全部楼层
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!
- d8 a: ^+ K0 J6 o不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。
发表于 2010-2-6 17:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 17:18 | 显示全部楼层
光影第一句就说是自己翻译的嘛,你还有啥好怀疑嘀?
发表于 2010-2-7 13:35 | 显示全部楼层
.    陷于热恋的人都颠狂的,在这点上外国人大概跟中国人一样。他明明就是个“游戏花丛的”花花公子,一边“移情别恋”着那一朵,一边还要哄着这朵“同梦相惜”。而她也很明白这不是自已“原本的期翼之道”,但却还无怨无悔的“已觉足够”。这就是《香水有毒》里的“擦干眼泪陪你睡”的外国版吧。在她终于忍无可忍“万念俱灰之时”,他又“不期而至”,她马上旧痛全忘,大呼“珍惜最好到最后”。这就是《迷途》里说的“总有人不服约束,总有人存心辜负,总让那专情的人哭。若有人还是这样付出,除了怕孤独没有别的缘故”。
; D3 `" Y! m8 ]3 J9 w4 f+ z6 }    TO5楼:楼主专业著作都译的不再译了,对这样的专家来说,译首歌词自然不在话下。如果用中文眼光看,有些句子还可以再简捷或更灵动一些,但是译作首先是要对原意的忠诚,既是再创作,又受原文局限,这比写一首不受限制的原创更难,所以译成这样的水平,是了不起的。紫檀姐姐也是专家,专著累积,诗词歌赋就算不是专业以内,溢出的这点也比常人为多,谈不到谁超越了谁。
发表于 2010-2-7 20:27 | 显示全部楼层
呵呵,论起文字,光影的灵气俺是不及嘀。并且他们年轻人更容易相通嘛。
发表于 2010-2-8 00:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-2-12 22:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 光与影 于 2010-2-12 22:30 编辑
, |( a1 c3 J5 H# K# u( n6 ]
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!* k) w* Y* W9 K# i
不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。; B0 m3 s# e2 O" Y! ~- ~0 M
紫檀香薰 发表于 2010-2-6 00:09
# ?9 \, g: P. k& G! G, v
本来就是当作诗词来译嘀,唯让听者体会其意而已!若要当作歌词来译唱,天时地利人和都难以对口哦,绝对是一件事倍功半的事情。你看港台哪首翻唱歌曲不是改变了原意重新填写歌词来唱的,尽管如此,翻唱版听来总是不如原词原唱来得谐条哩。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


中国眼镜人论坛官方群

小黑屋|手机版|Archiver|视光人 ( 桂ICP备2021001297号 )

GMT+8, 2025-8-2 16:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表