视光人

注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 7901|回复: 15

【品译】珍惜最好到最后

[复制链接]
发表于 2010-2-5 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
品译:Save The Best For Last2 @/ j+ h' _$ o" N
文/光影年年(本人的博客名儿,因为光与影已经有人注册过了)
2 {$ K* z/ Q( I# m* ?曲词/LIND, JONATHAN G/WALDMAN, WENDY/GALDSTON, PHILIP EDWARD; V& c% R7 n" q9 z; L
译/光影年年4 w) x% H9 f  A. P! i) g2 ~
品译:珍惜最好到最后
; y5 p6 L/ ?: i+ A5 A! i
$ B9 H) g$ l* \优美的谱曲,简炼的作词,个中故事虽终不是悲剧,但词曲都透着一种被雪藏太久,冰冻三尺之伤.不是所有珍爱的事物都可用雪藏的方式来维系,比如爱情.不难看出,作者及故事中的主角定是一秀外惠中之人.Save The Best For Last---非常精深的一句话,本人反复琢磨,本想按通篇的基调译名为"雪藏最好到最后",但最后那句用的过去时态却深深牵动着我的心,我觉得那才是作者真正的点睛之笔.6 l) o+ H' x  t

+ [* W7 o. z7 F7 ?" T2 t0 Z3 O真爱如同所有美丽鲜活的生灵一样,贪恋阳光雨露,也能直面风霜,只是不需要雪藏,因为她不是没有生命的物件.人生苦短,感情之事若是雪藏太久也会非死即伤,所以我们应该尽早学会珍惜而不是简单的珍藏.因此,本人最后还是译名为"珍惜最好到最后",这或许正是作者对所有读者及听众的美好祝愿与期望.
3 N2 n+ U/ |' F# L7 G' m6 ~5 W5 X# H# j+ u
翻译是一门,需要善于将理性与感性有机融合的,需要富有创造、想象、推理与表达力的,解语艺术.译曲词,需要充分理解引伸为数不多的上下文;译经典,更需要仔细推敲创新出精品.一曲经典老歌,一阙精深简词,到了译者的笔下,不仅需要专业技巧,更需要用心体会,一篇译作如能同时留有指间的温度,方能重建一层通天之塔---I wish I do.
6 R2 A) A; N( ]& _8 S/ O9 p+ E9 A- l2 P& w
~~~~~~" c+ E% y7 _% |7 O& g

/ Q+ g  q$ a5 E& A% rSave The Best For Last                                              珍惜最好到最后
+ n# W& l7 L+ l" t6 f原唱:Vanessa Williams
. O& _! n6 |) _9 s& G! I# O6 H& tSometimes the snow comes down in June                 有时六月 也有飞雪/ H& d$ O, a0 [
Sometimes the sun goes 'round the moon                 有时艳阳 也会追月
1 A! u" X; M& @% D3 VI see the passion in your eyes                                    有时在你眸中 也见炽热4 }5 J% d2 a! W7 p% j4 v
Sometimes it's all a big surprise                                 人生的惊喜 便莫过于此4 r* u7 ^% y) W5 V. |
Cause there was a time when all I did was wish          可我所做一切 只是一个梦想" _+ G9 X, O7 j* Y2 `# G( z
You'd tell me this was love                                         你却告诉我 这就是爱
! Q  {2 [( H& t+ Q) aIt's not the way I hoped or how I planned                   虽已偏离 我原本的期翼之道" H1 N( Y8 y! [- B4 G& n* K, z2 _
But somehow it's enough                                           却也莫名 已觉足够
" e3 E8 a' E! f- g
# |8 h! T7 P3 M* v! G- r' SAnd now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾
7 ^6 N( V; V4 ~' G7 d) T! ZIsn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语
2 g9 R, Q; ?* n$ JJust when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时6 L6 W+ h& g2 O$ L
You go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻) X3 e% R9 O+ J
$ i& ]4 u, B4 q% _) e3 V; V
All of the nights you came to me                                那些曾经的 相伴之夜
! M5 i2 n9 x6 ^) j( `When some silly girl had set you free                          不过是你游戏花丛的 间歇之时
* E$ D% a; X# b3 `You wondered how you'd make it through                  当你纠结着 如何在群芳中潇洒自如. R& d2 I9 w$ i3 V) \! ?0 B, s
I wondered what was wrong with you                        我却苦思着 你的劣根生于何处5 x: g3 Q8 y  [2 A
Cause how could you give your love to someone else 可你怎能 在移情别恋之时1 j2 v$ M5 s1 V1 f; z# y
And share your dreams with me                                 却又哄我 与你同梦相惜
: m* p( r" z9 dSometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度
+ e9 ~9 X+ o+ Q% p  ~0 ^Is the one thing you can't see                                    却盲目 不见灯火阑珊处3 T8 n: X  w8 m" t+ ]- e
0 p) X4 H3 p' [4 c+ T
And now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾
0 d' I3 r, }- d8 NIsn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语2 A; S/ \; D  G+ a: _- q: M
Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时, |/ K' o9 P2 a
You go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻. R% s6 _6 n' |4 s
& C# v; F$ v- |7 p' [
Sometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度
8 U$ G9 ?/ f1 ]$ ~, T0 t& y& JIs the one thing you can't see                                     却盲目 不见灯火阑珊处
: a& [9 X, C# Z7 t9 N. d4 i5 v) C0 y; O' H
Sometimes the snow comes down in June                  有时六月 也有飞雪% h9 w+ z/ P6 d- R
Sometimes the sun goes 'round the moon                  有时艳阳 也会追月
1 N# u; }; J% t+ mJust when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时
# H; h& {  I( l9 v( Y6 I3 Y9 Z" Y+ MYou go and save the best for last                               你却不期而至 雪藏最好到最后" Q* F; q+ c% J9 f% j$ e0 P& T

- ^" \8 h2 g+ ?; N; vYou went and saved the best for last                          你的不期而至 终于珍惜最好到最后
 楼主| 发表于 2010-2-5 22:35 | 显示全部楼层
发表于 2010-2-5 23:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 00:09 | 显示全部楼层
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!
' Y/ \0 T. a/ R( [$ B. S. N不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。
发表于 2010-2-6 17:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 17:18 | 显示全部楼层
光影第一句就说是自己翻译的嘛,你还有啥好怀疑嘀?
发表于 2010-2-7 13:35 | 显示全部楼层
.    陷于热恋的人都颠狂的,在这点上外国人大概跟中国人一样。他明明就是个“游戏花丛的”花花公子,一边“移情别恋”着那一朵,一边还要哄着这朵“同梦相惜”。而她也很明白这不是自已“原本的期翼之道”,但却还无怨无悔的“已觉足够”。这就是《香水有毒》里的“擦干眼泪陪你睡”的外国版吧。在她终于忍无可忍“万念俱灰之时”,他又“不期而至”,她马上旧痛全忘,大呼“珍惜最好到最后”。这就是《迷途》里说的“总有人不服约束,总有人存心辜负,总让那专情的人哭。若有人还是这样付出,除了怕孤独没有别的缘故”。, s3 x, ^5 g/ k2 T$ {4 {
    TO5楼:楼主专业著作都译的不再译了,对这样的专家来说,译首歌词自然不在话下。如果用中文眼光看,有些句子还可以再简捷或更灵动一些,但是译作首先是要对原意的忠诚,既是再创作,又受原文局限,这比写一首不受限制的原创更难,所以译成这样的水平,是了不起的。紫檀姐姐也是专家,专著累积,诗词歌赋就算不是专业以内,溢出的这点也比常人为多,谈不到谁超越了谁。
发表于 2010-2-7 20:27 | 显示全部楼层
呵呵,论起文字,光影的灵气俺是不及嘀。并且他们年轻人更容易相通嘛。
发表于 2010-2-8 00:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-2-12 22:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 光与影 于 2010-2-12 22:30 编辑 4 R& ]9 T! Q- ?3 J& o
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!
* x; }- \! b$ W8 L: ~2 m不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。
: \& g9 }. t' F$ T' Z紫檀香薰 发表于 2010-2-6 00:09

9 U/ K1 M0 y1 h" {" E1 \本来就是当作诗词来译嘀,唯让听者体会其意而已!若要当作歌词来译唱,天时地利人和都难以对口哦,绝对是一件事倍功半的事情。你看港台哪首翻唱歌曲不是改变了原意重新填写歌词来唱的,尽管如此,翻唱版听来总是不如原词原唱来得谐条哩。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


中国眼镜人论坛官方群

小黑屋|手机版|Archiver|视光人 ( 桂ICP备2021001297号 )

GMT+8, 2025-8-2 20:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表