视光人

注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 8546|回复: 15

【品译】珍惜最好到最后

[复制链接]
发表于 2010-2-5 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
品译:Save The Best For Last
, Z& O6 [2 R1 d3 K文/光影年年(本人的博客名儿,因为光与影已经有人注册过了)
6 ^/ A7 |2 X' ]0 h) _% m曲词/LIND, JONATHAN G/WALDMAN, WENDY/GALDSTON, PHILIP EDWARD( V, b8 p; y0 j( e# ?! w( ?
译/光影年年( V. @! R2 a( W5 V) J
品译:珍惜最好到最后* V1 I. }7 x% }5 y* {1 s

4 p5 p1 S3 G+ f! b优美的谱曲,简炼的作词,个中故事虽终不是悲剧,但词曲都透着一种被雪藏太久,冰冻三尺之伤.不是所有珍爱的事物都可用雪藏的方式来维系,比如爱情.不难看出,作者及故事中的主角定是一秀外惠中之人.Save The Best For Last---非常精深的一句话,本人反复琢磨,本想按通篇的基调译名为"雪藏最好到最后",但最后那句用的过去时态却深深牵动着我的心,我觉得那才是作者真正的点睛之笔.5 Y( I8 I; v  ^' }. D8 J

! Y# [( ~  J; d- Q# b* ]真爱如同所有美丽鲜活的生灵一样,贪恋阳光雨露,也能直面风霜,只是不需要雪藏,因为她不是没有生命的物件.人生苦短,感情之事若是雪藏太久也会非死即伤,所以我们应该尽早学会珍惜而不是简单的珍藏.因此,本人最后还是译名为"珍惜最好到最后",这或许正是作者对所有读者及听众的美好祝愿与期望.$ v' v8 L3 Z! @- C! g% o

( Y8 O; n. @7 a* h  q翻译是一门,需要善于将理性与感性有机融合的,需要富有创造、想象、推理与表达力的,解语艺术.译曲词,需要充分理解引伸为数不多的上下文;译经典,更需要仔细推敲创新出精品.一曲经典老歌,一阙精深简词,到了译者的笔下,不仅需要专业技巧,更需要用心体会,一篇译作如能同时留有指间的温度,方能重建一层通天之塔---I wish I do.
8 j1 Q2 v8 {  E( c
8 M& x/ W- e' d! V~~~~~~
- U# @7 l3 i3 I' J" u# _- I+ }1 {" M% k% C/ k+ C
Save The Best For Last                                              珍惜最好到最后+ U3 B# A' d5 l
原唱:Vanessa Williams 9 M7 ?! G* [- J8 F$ o" }4 S
Sometimes the snow comes down in June                 有时六月 也有飞雪
7 C: f8 h0 V, V5 I6 K( YSometimes the sun goes 'round the moon                 有时艳阳 也会追月5 n* j4 w( f% T$ q( L% T7 L
I see the passion in your eyes                                    有时在你眸中 也见炽热. i+ x. D7 m* E9 i, J
Sometimes it's all a big surprise                                 人生的惊喜 便莫过于此/ s  f+ `3 E5 U6 h5 F
Cause there was a time when all I did was wish          可我所做一切 只是一个梦想
- T* _6 H4 s# y# wYou'd tell me this was love                                         你却告诉我 这就是爱
2 L% i0 S( j/ R( v  ZIt's not the way I hoped or how I planned                   虽已偏离 我原本的期翼之道
. z$ `4 F7 a! ~But somehow it's enough                                           却也莫名 已觉足够9 w2 z/ |6 @# i- \. C9 k
: _$ ~2 h4 g0 h, h" H( ]( h
And now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾  l8 }  k# H* b; p
Isn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语
# ~9 c3 f! D6 o1 x! y' ]2 vJust when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时
# V* n7 F6 H# H2 z2 \You go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻. {: ]4 u  [: h8 c" {6 @
  U( o5 ]1 ^8 T8 _# _
All of the nights you came to me                                那些曾经的 相伴之夜3 N  S1 G' m) ?& ~2 I" O$ z
When some silly girl had set you free                          不过是你游戏花丛的 间歇之时. Z/ e2 K$ Y+ K- o' m- N
You wondered how you'd make it through                  当你纠结着 如何在群芳中潇洒自如
7 ^# B% G. b6 h! E$ jI wondered what was wrong with you                        我却苦思着 你的劣根生于何处
0 T1 j$ h; {( p' b* KCause how could you give your love to someone else 可你怎能 在移情别恋之时) T  s+ d$ |( S) }5 a. R
And share your dreams with me                                 却又哄我 与你同梦相惜
* f' ]' x" E. TSometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度
& P4 Q( T8 X' b( h7 WIs the one thing you can't see                                    却盲目 不见灯火阑珊处* W( O! i- X8 P

3 S1 F0 V/ h1 E4 t6 m/ R* m7 cAnd now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾
, _4 Z7 c8 |: sIsn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语
! ~* a1 M3 E$ Q( Z' AJust when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时$ Z  x' R) @$ E+ g, A* K
You go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻( |% u8 U! H3 D2 H* H1 C
! U! \. `7 X4 H$ {' v' X
Sometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度( |9 m2 ~. I3 l# ?' ]
Is the one thing you can't see                                     却盲目 不见灯火阑珊处
- \1 B1 p' |# e9 Q6 O" N: a) b6 l. G( I/ f: p/ d0 l& ~4 O. z( H
Sometimes the snow comes down in June                  有时六月 也有飞雪. H* K0 n  N0 G. M
Sometimes the sun goes 'round the moon                  有时艳阳 也会追月
$ b- F$ Z7 ?7 f0 wJust when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时+ g- U1 n9 n6 d4 z  j
You go and save the best for last                               你却不期而至 雪藏最好到最后
- z2 J. C7 Z8 D+ _) O
2 W$ h' x& H1 D# u3 ~You went and saved the best for last                          你的不期而至 终于珍惜最好到最后
 楼主| 发表于 2010-2-5 22:35 | 显示全部楼层
发表于 2010-2-5 23:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 00:09 | 显示全部楼层
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!- Y* x. H% d- G
不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。
发表于 2010-2-6 17:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 17:18 | 显示全部楼层
光影第一句就说是自己翻译的嘛,你还有啥好怀疑嘀?
发表于 2010-2-7 13:35 | 显示全部楼层
.    陷于热恋的人都颠狂的,在这点上外国人大概跟中国人一样。他明明就是个“游戏花丛的”花花公子,一边“移情别恋”着那一朵,一边还要哄着这朵“同梦相惜”。而她也很明白这不是自已“原本的期翼之道”,但却还无怨无悔的“已觉足够”。这就是《香水有毒》里的“擦干眼泪陪你睡”的外国版吧。在她终于忍无可忍“万念俱灰之时”,他又“不期而至”,她马上旧痛全忘,大呼“珍惜最好到最后”。这就是《迷途》里说的“总有人不服约束,总有人存心辜负,总让那专情的人哭。若有人还是这样付出,除了怕孤独没有别的缘故”。; j. R& \5 a2 {
    TO5楼:楼主专业著作都译的不再译了,对这样的专家来说,译首歌词自然不在话下。如果用中文眼光看,有些句子还可以再简捷或更灵动一些,但是译作首先是要对原意的忠诚,既是再创作,又受原文局限,这比写一首不受限制的原创更难,所以译成这样的水平,是了不起的。紫檀姐姐也是专家,专著累积,诗词歌赋就算不是专业以内,溢出的这点也比常人为多,谈不到谁超越了谁。
发表于 2010-2-7 20:27 | 显示全部楼层
呵呵,论起文字,光影的灵气俺是不及嘀。并且他们年轻人更容易相通嘛。
发表于 2010-2-8 00:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-2-12 22:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 光与影 于 2010-2-12 22:30 编辑 ) j' [* R" p% G& \5 G
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!
* l6 ]  n; U! h9 H( w8 V, A; d不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。1 O9 w8 I; a$ Q) i6 q
紫檀香薰 发表于 2010-2-6 00:09
+ ^# j+ E4 ~- p. o) A, g' H( @
本来就是当作诗词来译嘀,唯让听者体会其意而已!若要当作歌词来译唱,天时地利人和都难以对口哦,绝对是一件事倍功半的事情。你看港台哪首翻唱歌曲不是改变了原意重新填写歌词来唱的,尽管如此,翻唱版听来总是不如原词原唱来得谐条哩。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


中国眼镜人论坛官方群

小黑屋|手机版|Archiver|视光人 ( 桂ICP备2021001297号 )

GMT+8, 2026-2-5 05:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表