|
品译:Save The Best For Last2 @/ j+ h' _$ o" N
文/光影年年(本人的博客名儿,因为光与影已经有人注册过了)
2 {$ K* z/ Q( I# m* ?曲词/LIND, JONATHAN G/WALDMAN, WENDY/GALDSTON, PHILIP EDWARD; V& c% R7 n" q9 z; L
译/光影年年4 w) x% H9 f A. P! i) g2 ~
品译:珍惜最好到最后
; y5 p6 L/ ?: i+ A5 A! i
$ B9 H) g$ l* \优美的谱曲,简炼的作词,个中故事虽终不是悲剧,但词曲都透着一种被雪藏太久,冰冻三尺之伤.不是所有珍爱的事物都可用雪藏的方式来维系,比如爱情.不难看出,作者及故事中的主角定是一秀外惠中之人.Save The Best For Last---非常精深的一句话,本人反复琢磨,本想按通篇的基调译名为"雪藏最好到最后",但最后那句用的过去时态却深深牵动着我的心,我觉得那才是作者真正的点睛之笔.6 l) o+ H' x t
+ [* W7 o. z7 F7 ?" T2 t0 Z3 O真爱如同所有美丽鲜活的生灵一样,贪恋阳光雨露,也能直面风霜,只是不需要雪藏,因为她不是没有生命的物件.人生苦短,感情之事若是雪藏太久也会非死即伤,所以我们应该尽早学会珍惜而不是简单的珍藏.因此,本人最后还是译名为"珍惜最好到最后",这或许正是作者对所有读者及听众的美好祝愿与期望.
3 N2 n+ U/ |' F# L7 G' m6 ~5 W5 X# H# j+ u
翻译是一门,需要善于将理性与感性有机融合的,需要富有创造、想象、推理与表达力的,解语艺术.译曲词,需要充分理解引伸为数不多的上下文;译经典,更需要仔细推敲创新出精品.一曲经典老歌,一阙精深简词,到了译者的笔下,不仅需要专业技巧,更需要用心体会,一篇译作如能同时留有指间的温度,方能重建一层通天之塔---I wish I do.
6 R2 A) A; N( ]& _8 S/ O9 p+ E9 A- l2 P& w
~~~~~~" c+ E% y7 _% |7 O& g
/ Q+ g q$ a5 E& A% rSave The Best For Last 珍惜最好到最后
+ n# W& l7 L+ l" t6 f原唱:Vanessa Williams
. O& _! n6 |) _9 s& G! I# O6 H& tSometimes the snow comes down in June 有时六月 也有飞雪/ H& d$ O, a0 [
Sometimes the sun goes 'round the moon 有时艳阳 也会追月
1 A! u" X; M& @% D3 VI see the passion in your eyes 有时在你眸中 也见炽热4 }5 J% d2 a! W7 p% j4 v
Sometimes it's all a big surprise 人生的惊喜 便莫过于此4 r* u7 ^% y) W5 V. |
Cause there was a time when all I did was wish 可我所做一切 只是一个梦想" _+ G9 X, O7 j* Y2 `# G( z
You'd tell me this was love 你却告诉我 这就是爱
! Q {2 [( H& t+ Q) aIt's not the way I hoped or how I planned 虽已偏离 我原本的期翼之道" H1 N( Y8 y! [- B4 G& n* K, z2 _
But somehow it's enough 却也莫名 已觉足够
" e3 E8 a' E! f- g
# |8 h! T7 P3 M* v! G- r' SAnd now we're standing face to face 此时此刻 我们咫尺相顾
7 ^6 N( V; V4 ~' G7 d) T! ZIsn't this world a crazy place 这个世界 岂不癫狂无语
2 g9 R, Q; ?* n$ JJust when I thought our chance had passed 恰似缘分已尽 万念俱灰之时6 L6 W+ h& g2 O$ L
You go and save the best for last 你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻) X3 e% R9 O+ J
$ i& ]4 u, B4 q% _) e3 V; V
All of the nights you came to me 那些曾经的 相伴之夜
! M5 i2 n9 x6 ^) j( `When some silly girl had set you free 不过是你游戏花丛的 间歇之时
* E$ D% a; X# b3 `You wondered how you'd make it through 当你纠结着 如何在群芳中潇洒自如. R& d2 I9 w$ i3 V) \! ?0 B, s
I wondered what was wrong with you 我却苦思着 你的劣根生于何处5 x: g3 Q8 y [2 A
Cause how could you give your love to someone else 可你怎能 在移情别恋之时1 j2 v$ M5 s1 V1 f; z# y
And share your dreams with me 却又哄我 与你同梦相惜
: m* p( r" z9 dSometimes the very thing you're looking for 有时你 众里寻她千百度
+ e9 ~9 X+ o+ Q% p ~0 ^Is the one thing you can't see 却盲目 不见灯火阑珊处3 T8 n: X w8 m" t+ ]- e
0 p) X4 H3 p' [4 c+ T
And now we're standing face to face 此时此刻 我们咫尺相顾
0 d' I3 r, }- d8 NIsn't this world a crazy place 这个世界 岂不癫狂无语2 A; S/ \; D G+ a: _- q: M
Just when I thought our chance had passed 恰似缘分已尽 万念俱灰之时, |/ K' o9 P2 a
You go and save the best for last 你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻. R% s6 _6 n' |4 s
& C# v; F$ v- |7 p' [
Sometimes the very thing you're looking for 有时你 众里寻她千百度
8 U$ G9 ?/ f1 ]$ ~, T0 t& y& JIs the one thing you can't see 却盲目 不见灯火阑珊处
: a& [9 X, C# Z7 t9 N. d4 i5 v) C0 y; O' H
Sometimes the snow comes down in June 有时六月 也有飞雪% h9 w+ z/ P6 d- R
Sometimes the sun goes 'round the moon 有时艳阳 也会追月
1 N# u; }; J% t+ mJust when I thought our chance had passed 恰似缘分已尽 万念俱灰之时
# H; h& { I( l9 v( Y6 I3 Y9 Z" Y+ MYou go and save the best for last 你却不期而至 雪藏最好到最后" Q* F; q+ c% J9 f% j$ e0 P& T
- ^" \8 h2 g+ ?; N; vYou went and saved the best for last 你的不期而至 终于珍惜最好到最后 |
|