视光人

注册

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 7739|回复: 15

【品译】珍惜最好到最后

[复制链接]
发表于 2010-2-5 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
品译:Save The Best For Last4 @4 Z$ ^8 u4 n2 j) I, a+ c
文/光影年年(本人的博客名儿,因为光与影已经有人注册过了)! G# j+ Y: o3 Z" a0 k0 O2 e# B
曲词/LIND, JONATHAN G/WALDMAN, WENDY/GALDSTON, PHILIP EDWARD
! g3 V% _$ K! `2 l& G$ Z+ F+ X译/光影年年
; }$ z/ W( K8 R品译:珍惜最好到最后- ], n' j, J* u1 M  n8 A6 D2 P
/ J4 c: ]9 T8 h% y7 F
优美的谱曲,简炼的作词,个中故事虽终不是悲剧,但词曲都透着一种被雪藏太久,冰冻三尺之伤.不是所有珍爱的事物都可用雪藏的方式来维系,比如爱情.不难看出,作者及故事中的主角定是一秀外惠中之人.Save The Best For Last---非常精深的一句话,本人反复琢磨,本想按通篇的基调译名为"雪藏最好到最后",但最后那句用的过去时态却深深牵动着我的心,我觉得那才是作者真正的点睛之笔.
$ C5 }% A& f& j" p, Z& ^
+ f! o9 Z- ?  V5 [: @/ `" b真爱如同所有美丽鲜活的生灵一样,贪恋阳光雨露,也能直面风霜,只是不需要雪藏,因为她不是没有生命的物件.人生苦短,感情之事若是雪藏太久也会非死即伤,所以我们应该尽早学会珍惜而不是简单的珍藏.因此,本人最后还是译名为"珍惜最好到最后",这或许正是作者对所有读者及听众的美好祝愿与期望.) w$ v7 w. j0 h' m
2 M! }; u* B( a7 |! O, y& u+ z( L; P
翻译是一门,需要善于将理性与感性有机融合的,需要富有创造、想象、推理与表达力的,解语艺术.译曲词,需要充分理解引伸为数不多的上下文;译经典,更需要仔细推敲创新出精品.一曲经典老歌,一阙精深简词,到了译者的笔下,不仅需要专业技巧,更需要用心体会,一篇译作如能同时留有指间的温度,方能重建一层通天之塔---I wish I do.: a' J9 G# u$ x. E' p% T& z

, I1 M6 a) \8 T0 c  z& N~~~~~~2 L- _' S, P* P; ]. T$ v' P

. _# I0 S! h  r& ^& f: oSave The Best For Last                                              珍惜最好到最后
8 Y: s+ s, O9 h- Q原唱:Vanessa Williams $ j7 G  X: H- _9 w5 \
Sometimes the snow comes down in June                 有时六月 也有飞雪
) {+ J( X- ?5 _! C4 MSometimes the sun goes 'round the moon                 有时艳阳 也会追月- T% ^3 n' E/ l9 j& u. Z& J
I see the passion in your eyes                                    有时在你眸中 也见炽热4 |5 A/ p. F5 y- J
Sometimes it's all a big surprise                                 人生的惊喜 便莫过于此
4 U, ~' d6 z7 \: V9 B$ P/ hCause there was a time when all I did was wish          可我所做一切 只是一个梦想; ^+ J* [; n- w6 N
You'd tell me this was love                                         你却告诉我 这就是爱/ X8 g6 S* g) R1 l+ ]9 q
It's not the way I hoped or how I planned                   虽已偏离 我原本的期翼之道
/ E9 |; L. v) d* g6 A+ ], I9 aBut somehow it's enough                                           却也莫名 已觉足够
, y* A  q* @% q! d6 N
9 B. @  \  N" i+ ?- X! q9 I7 GAnd now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾& m3 l6 ?/ N/ j% E; R/ A4 k
Isn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语
, ~9 E+ {3 |5 o' R' ?4 \" g1 r" ZJust when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时
5 T# E0 V5 ?: F+ I( C9 \$ Y( YYou go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻/ ?: t2 M1 x. B0 Q8 k

, f* ?) D; x3 U! y8 WAll of the nights you came to me                                那些曾经的 相伴之夜
( Y4 B3 g6 f! l) F. z' J( Q: KWhen some silly girl had set you free                          不过是你游戏花丛的 间歇之时% z1 P7 D$ A3 K$ G; H3 O2 Z5 d
You wondered how you'd make it through                  当你纠结着 如何在群芳中潇洒自如
/ Z2 P4 f0 Z9 c( _I wondered what was wrong with you                        我却苦思着 你的劣根生于何处
7 M& ^4 }6 `3 _/ tCause how could you give your love to someone else 可你怎能 在移情别恋之时' ~! w/ e  Q# K( f
And share your dreams with me                                 却又哄我 与你同梦相惜
6 Q/ D) k* v" Z' o2 [2 m4 tSometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度! g! T* G& g. N2 W$ R& ~
Is the one thing you can't see                                    却盲目 不见灯火阑珊处( d- I; ]& w/ x3 o* b. _

& T7 T3 L" ~" P" V! cAnd now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾% ~9 ^3 Q" v% i7 }" ~: ?
Isn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语  Z1 R$ Q6 j& @  I  _+ I
Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时
' j( \$ E; P# w) `3 X3 x, A) r6 k0 KYou go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻" c* Y' }' {, y
$ K, i9 s6 h, S" F# }) K
Sometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度& g1 D9 e1 n3 D
Is the one thing you can't see                                     却盲目 不见灯火阑珊处% I3 y. ]5 E% S, J) r
5 y/ J4 J  W8 X. \/ t. J4 w
Sometimes the snow comes down in June                  有时六月 也有飞雪  K$ F" d! C3 R5 o
Sometimes the sun goes 'round the moon                  有时艳阳 也会追月
  H, z5 u0 b- i/ v2 g  i: MJust when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时+ J3 ?9 m' W% _) u! }
You go and save the best for last                               你却不期而至 雪藏最好到最后$ L2 \: g( F: u+ T1 H2 K
! m$ M0 z. ~  u0 o- K  A9 \2 T
You went and saved the best for last                          你的不期而至 终于珍惜最好到最后
 楼主| 发表于 2010-2-5 22:35 | 显示全部楼层
发表于 2010-2-5 23:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 00:09 | 显示全部楼层
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!. ~- i' ~, \$ @  b
不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。
发表于 2010-2-6 17:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 17:18 | 显示全部楼层
光影第一句就说是自己翻译的嘛,你还有啥好怀疑嘀?
发表于 2010-2-7 13:35 | 显示全部楼层
.    陷于热恋的人都颠狂的,在这点上外国人大概跟中国人一样。他明明就是个“游戏花丛的”花花公子,一边“移情别恋”着那一朵,一边还要哄着这朵“同梦相惜”。而她也很明白这不是自已“原本的期翼之道”,但却还无怨无悔的“已觉足够”。这就是《香水有毒》里的“擦干眼泪陪你睡”的外国版吧。在她终于忍无可忍“万念俱灰之时”,他又“不期而至”,她马上旧痛全忘,大呼“珍惜最好到最后”。这就是《迷途》里说的“总有人不服约束,总有人存心辜负,总让那专情的人哭。若有人还是这样付出,除了怕孤独没有别的缘故”。/ f, x2 w9 c6 K+ m8 f
    TO5楼:楼主专业著作都译的不再译了,对这样的专家来说,译首歌词自然不在话下。如果用中文眼光看,有些句子还可以再简捷或更灵动一些,但是译作首先是要对原意的忠诚,既是再创作,又受原文局限,这比写一首不受限制的原创更难,所以译成这样的水平,是了不起的。紫檀姐姐也是专家,专著累积,诗词歌赋就算不是专业以内,溢出的这点也比常人为多,谈不到谁超越了谁。
发表于 2010-2-7 20:27 | 显示全部楼层
呵呵,论起文字,光影的灵气俺是不及嘀。并且他们年轻人更容易相通嘛。
发表于 2010-2-8 00:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-2-12 22:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 光与影 于 2010-2-12 22:30 编辑 * B3 ]" d1 {9 P) ?5 X
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!
5 K! q; `" O! h不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。1 N/ }' _( ?+ o+ A* ~) ]% ?
紫檀香薰 发表于 2010-2-6 00:09

1 A9 n/ L# C6 L1 W. Q; f' |& a本来就是当作诗词来译嘀,唯让听者体会其意而已!若要当作歌词来译唱,天时地利人和都难以对口哦,绝对是一件事倍功半的事情。你看港台哪首翻唱歌曲不是改变了原意重新填写歌词来唱的,尽管如此,翻唱版听来总是不如原词原唱来得谐条哩。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


中国眼镜人论坛官方群

小黑屋|手机版|Archiver|视光人 ( 桂ICP备2021001297号 )

GMT+8, 2025-6-11 09:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表