视光人

注册

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 7733|回复: 15

【品译】珍惜最好到最后

[复制链接]
发表于 2010-2-5 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
品译:Save The Best For Last) s4 L, h! H# H# ^  t. s9 c' d
文/光影年年(本人的博客名儿,因为光与影已经有人注册过了)
3 C7 G- J0 ?" z1 A! R, d: l  ~曲词/LIND, JONATHAN G/WALDMAN, WENDY/GALDSTON, PHILIP EDWARD
% q) j3 }- k% C6 ]3 \$ o: h. W3 |) s译/光影年年
( f" Y9 u) ?% [1 Z* e品译:珍惜最好到最后
; W+ a* Y% {  E. ]+ `/ ^/ ~
: Z9 p! {9 |% d$ C优美的谱曲,简炼的作词,个中故事虽终不是悲剧,但词曲都透着一种被雪藏太久,冰冻三尺之伤.不是所有珍爱的事物都可用雪藏的方式来维系,比如爱情.不难看出,作者及故事中的主角定是一秀外惠中之人.Save The Best For Last---非常精深的一句话,本人反复琢磨,本想按通篇的基调译名为"雪藏最好到最后",但最后那句用的过去时态却深深牵动着我的心,我觉得那才是作者真正的点睛之笔.
* |! Z& B* G( P$ D  h+ V% p
  {! ~' {2 {6 }  V  h真爱如同所有美丽鲜活的生灵一样,贪恋阳光雨露,也能直面风霜,只是不需要雪藏,因为她不是没有生命的物件.人生苦短,感情之事若是雪藏太久也会非死即伤,所以我们应该尽早学会珍惜而不是简单的珍藏.因此,本人最后还是译名为"珍惜最好到最后",这或许正是作者对所有读者及听众的美好祝愿与期望.
' v8 d% b* I# W- J3 o/ ~6 }+ g- @& R2 K$ b. G6 g# _9 c
翻译是一门,需要善于将理性与感性有机融合的,需要富有创造、想象、推理与表达力的,解语艺术.译曲词,需要充分理解引伸为数不多的上下文;译经典,更需要仔细推敲创新出精品.一曲经典老歌,一阙精深简词,到了译者的笔下,不仅需要专业技巧,更需要用心体会,一篇译作如能同时留有指间的温度,方能重建一层通天之塔---I wish I do.3 }* S7 V5 l5 R

% H. w8 F! e: Q/ s' k~~~~~~
: B2 |/ M. Q9 F: l3 j$ S5 Y$ l* b! I3 n( [) y: i4 T$ |
Save The Best For Last                                              珍惜最好到最后
3 p, x4 k0 S, V原唱:Vanessa Williams
  M% @- Y9 S5 `8 D4 GSometimes the snow comes down in June                 有时六月 也有飞雪+ ]0 j: q% i5 Q' `/ a
Sometimes the sun goes 'round the moon                 有时艳阳 也会追月
$ W- H4 K8 E# e' II see the passion in your eyes                                    有时在你眸中 也见炽热9 v/ |3 n7 o$ z6 o+ m" e/ t# @
Sometimes it's all a big surprise                                 人生的惊喜 便莫过于此" n" K) y! b, d& f- y1 g
Cause there was a time when all I did was wish          可我所做一切 只是一个梦想
) b. R; j4 p3 Q& X9 G, M$ L. t( K6 lYou'd tell me this was love                                         你却告诉我 这就是爱1 O+ d3 R: Z2 J8 ?4 G7 {
It's not the way I hoped or how I planned                   虽已偏离 我原本的期翼之道
, Q) j* A- }& h& b# C$ r" l/ MBut somehow it's enough                                           却也莫名 已觉足够2 z/ e3 F- N3 S: M) J8 V

  Y- b' E6 k0 W& ?2 a" @And now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾# v6 h1 X: f8 P- ?9 l# H
Isn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语5 d1 ^8 N8 [9 x: Z7 p; M& d
Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时
; h- G9 V2 a8 {% j1 t8 K( SYou go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻
, l; m; a5 D8 q- |% I; r1 Z6 I/ t! ], O0 g1 T
All of the nights you came to me                                那些曾经的 相伴之夜- e! o4 [& x0 A1 D; K
When some silly girl had set you free                          不过是你游戏花丛的 间歇之时
& f3 S1 q  ]) @5 pYou wondered how you'd make it through                  当你纠结着 如何在群芳中潇洒自如
- j% n" V) v; h2 s! cI wondered what was wrong with you                        我却苦思着 你的劣根生于何处
( a4 N4 ?1 C' O! ^7 D& K  WCause how could you give your love to someone else 可你怎能 在移情别恋之时
3 H4 E2 N. d# _7 d3 g; f# GAnd share your dreams with me                                 却又哄我 与你同梦相惜! J5 U0 J: _* u. v6 _
Sometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度
$ l  Z( v7 _5 i" q8 z$ J8 f% QIs the one thing you can't see                                    却盲目 不见灯火阑珊处" e$ P( `- i9 N5 b/ H
& [, n( X% ]5 T% T# \
And now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾
: N3 p" ?/ A  p- Y' f/ W3 pIsn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语
5 s; z7 J; |! J: R2 B8 Q( ^6 @Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时
" P" a- O: {+ c. s, [$ j/ vYou go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻6 B' V- G; `3 }+ G
8 L% R% T8 |: T5 i
Sometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度1 i/ ^8 ~6 H, W& l5 w; Y
Is the one thing you can't see                                     却盲目 不见灯火阑珊处/ c$ a* F; M3 E
& J) }1 u4 z( v) J, z) q
Sometimes the snow comes down in June                  有时六月 也有飞雪2 D0 X/ G3 V1 w9 R3 C. o! c4 ?6 L
Sometimes the sun goes 'round the moon                  有时艳阳 也会追月  \; R  x9 ]5 [; P
Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时9 U4 u* i7 ]' h% N; J
You go and save the best for last                               你却不期而至 雪藏最好到最后# h( w% A, h6 b+ ]9 \2 v
  Y  S" X7 P7 t; [  f  h8 A0 V
You went and saved the best for last                          你的不期而至 终于珍惜最好到最后
 楼主| 发表于 2010-2-5 22:35 | 显示全部楼层
发表于 2010-2-5 23:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 00:09 | 显示全部楼层
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!' _4 t, d) C0 F' p. j
不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。
发表于 2010-2-6 17:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 17:18 | 显示全部楼层
光影第一句就说是自己翻译的嘛,你还有啥好怀疑嘀?
发表于 2010-2-7 13:35 | 显示全部楼层
.    陷于热恋的人都颠狂的,在这点上外国人大概跟中国人一样。他明明就是个“游戏花丛的”花花公子,一边“移情别恋”着那一朵,一边还要哄着这朵“同梦相惜”。而她也很明白这不是自已“原本的期翼之道”,但却还无怨无悔的“已觉足够”。这就是《香水有毒》里的“擦干眼泪陪你睡”的外国版吧。在她终于忍无可忍“万念俱灰之时”,他又“不期而至”,她马上旧痛全忘,大呼“珍惜最好到最后”。这就是《迷途》里说的“总有人不服约束,总有人存心辜负,总让那专情的人哭。若有人还是这样付出,除了怕孤独没有别的缘故”。
, R, P* `1 d3 [8 T1 N( e# ^' C3 ]    TO5楼:楼主专业著作都译的不再译了,对这样的专家来说,译首歌词自然不在话下。如果用中文眼光看,有些句子还可以再简捷或更灵动一些,但是译作首先是要对原意的忠诚,既是再创作,又受原文局限,这比写一首不受限制的原创更难,所以译成这样的水平,是了不起的。紫檀姐姐也是专家,专著累积,诗词歌赋就算不是专业以内,溢出的这点也比常人为多,谈不到谁超越了谁。
发表于 2010-2-7 20:27 | 显示全部楼层
呵呵,论起文字,光影的灵气俺是不及嘀。并且他们年轻人更容易相通嘛。
发表于 2010-2-8 00:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-2-12 22:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 光与影 于 2010-2-12 22:30 编辑
) n7 F  u. a: l/ y3 L. v
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!
9 o2 q/ u; Y# P- @% w# v: d不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。2 ?6 a/ x0 v- o' ^
紫檀香薰 发表于 2010-2-6 00:09
! P9 M4 b% ?, ^; h
本来就是当作诗词来译嘀,唯让听者体会其意而已!若要当作歌词来译唱,天时地利人和都难以对口哦,绝对是一件事倍功半的事情。你看港台哪首翻唱歌曲不是改变了原意重新填写歌词来唱的,尽管如此,翻唱版听来总是不如原词原唱来得谐条哩。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


中国眼镜人论坛官方群

小黑屋|手机版|Archiver|视光人 ( 桂ICP备2021001297号 )

GMT+8, 2025-6-10 15:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表