视光人

注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 7896|回复: 15

【品译】珍惜最好到最后

[复制链接]
发表于 2010-2-5 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
品译:Save The Best For Last2 r! `/ Q  Q9 T/ c) C0 \* C
文/光影年年(本人的博客名儿,因为光与影已经有人注册过了)
' {# T+ @% F2 k, y$ X( \7 J; q2 F7 k曲词/LIND, JONATHAN G/WALDMAN, WENDY/GALDSTON, PHILIP EDWARD- K) U# I- k- `1 [" d
译/光影年年# |7 M! t2 l" N" z) `( b/ `# \
品译:珍惜最好到最后$ h0 I7 X$ b3 W% i" d# H7 ^
* h  o3 {6 Y' N% |; ^8 z
优美的谱曲,简炼的作词,个中故事虽终不是悲剧,但词曲都透着一种被雪藏太久,冰冻三尺之伤.不是所有珍爱的事物都可用雪藏的方式来维系,比如爱情.不难看出,作者及故事中的主角定是一秀外惠中之人.Save The Best For Last---非常精深的一句话,本人反复琢磨,本想按通篇的基调译名为"雪藏最好到最后",但最后那句用的过去时态却深深牵动着我的心,我觉得那才是作者真正的点睛之笔.
" Y( w* @2 h$ I5 b  b' W, t( [3 \! F) M& s
真爱如同所有美丽鲜活的生灵一样,贪恋阳光雨露,也能直面风霜,只是不需要雪藏,因为她不是没有生命的物件.人生苦短,感情之事若是雪藏太久也会非死即伤,所以我们应该尽早学会珍惜而不是简单的珍藏.因此,本人最后还是译名为"珍惜最好到最后",这或许正是作者对所有读者及听众的美好祝愿与期望.
* i' j7 S; s/ g0 D' h( O! P
, ~" y& g3 H$ V. G+ j) B% H  c3 c1 d翻译是一门,需要善于将理性与感性有机融合的,需要富有创造、想象、推理与表达力的,解语艺术.译曲词,需要充分理解引伸为数不多的上下文;译经典,更需要仔细推敲创新出精品.一曲经典老歌,一阙精深简词,到了译者的笔下,不仅需要专业技巧,更需要用心体会,一篇译作如能同时留有指间的温度,方能重建一层通天之塔---I wish I do.
9 ?8 j# W7 [, \4 g4 |, k1 t- h* q
7 x/ d% u5 ^. t" Z: H$ x1 U~~~~~~
* G4 D4 l3 K. {/ B3 T3 E0 r7 M( c
) V' n0 Q  A) q& Y/ j5 `2 O8 qSave The Best For Last                                              珍惜最好到最后( q4 P- w3 K  m: E: B
原唱:Vanessa Williams
. h: [3 a/ p6 `9 d! USometimes the snow comes down in June                 有时六月 也有飞雪
8 K# u/ Z/ v% c4 H% t. QSometimes the sun goes 'round the moon                 有时艳阳 也会追月) o) ?+ r) K0 O8 g7 {5 o' j
I see the passion in your eyes                                    有时在你眸中 也见炽热2 {1 I9 ?1 R5 Z# ?8 S/ L
Sometimes it's all a big surprise                                 人生的惊喜 便莫过于此! n8 ]4 o& W2 Z' t4 G9 k, [
Cause there was a time when all I did was wish          可我所做一切 只是一个梦想
  f6 _) D( w: i4 o' S7 n) e! v; FYou'd tell me this was love                                         你却告诉我 这就是爱, ]5 L3 y' {" d7 T
It's not the way I hoped or how I planned                   虽已偏离 我原本的期翼之道' u! g; \) \/ s  f! o7 W9 q: r
But somehow it's enough                                           却也莫名 已觉足够* m2 \  t; p6 y

( A; n0 J0 c0 a6 HAnd now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾
8 P1 R+ Z' k( F8 c# e5 QIsn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语( }0 D% f1 V& Z
Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时$ @  i6 x) n. m& t  K7 L3 E
You go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻' Q) e  X2 Z  ~7 B* T
7 |4 F; c( x! `3 ^
All of the nights you came to me                                那些曾经的 相伴之夜
. U/ w; B8 s! T- X' a% tWhen some silly girl had set you free                          不过是你游戏花丛的 间歇之时
1 y9 @4 \1 R* y/ u+ w% c; wYou wondered how you'd make it through                  当你纠结着 如何在群芳中潇洒自如4 O0 O6 F: J8 Z5 {
I wondered what was wrong with you                        我却苦思着 你的劣根生于何处5 i, x; E) j) x8 X
Cause how could you give your love to someone else 可你怎能 在移情别恋之时
6 I9 q% g' a$ ~* d( x1 GAnd share your dreams with me                                 却又哄我 与你同梦相惜' E8 A! `8 z6 r" w
Sometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度1 B7 Y! S1 |9 f4 f
Is the one thing you can't see                                    却盲目 不见灯火阑珊处* n% \. a8 M/ h& b. L6 x4 P

8 ^; m/ D/ N$ r5 F6 bAnd now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾8 o8 M8 c  Y. X$ |8 i% K
Isn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语7 \, }* R7 T$ b) v6 w- p
Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时
" r4 H" X0 y+ y: LYou go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻5 R, f+ `9 L, y' D

. r0 B0 Z7 Y& ~# ^/ ]Sometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度! ?! O! S! b& b% [
Is the one thing you can't see                                     却盲目 不见灯火阑珊处
( `/ S  e* U/ {5 o; b  p% ?" C; r8 y: I6 c! l9 q0 q
Sometimes the snow comes down in June                  有时六月 也有飞雪
- s# T9 ?- \7 f' w& O2 D8 aSometimes the sun goes 'round the moon                  有时艳阳 也会追月4 \" d& T, X; l" w. F" {3 S* R) ?; e* z
Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时4 X- [; t- [7 ^- s  [$ {  O
You go and save the best for last                               你却不期而至 雪藏最好到最后
0 [' z( x# f( i1 D" D$ A; k
( t: D% H: K" g! v6 c2 K$ RYou went and saved the best for last                          你的不期而至 终于珍惜最好到最后
 楼主| 发表于 2010-2-5 22:35 | 显示全部楼层
发表于 2010-2-5 23:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 00:09 | 显示全部楼层
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!
* M" @8 M- V4 A9 q* ?6 k不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。
发表于 2010-2-6 17:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 17:18 | 显示全部楼层
光影第一句就说是自己翻译的嘛,你还有啥好怀疑嘀?
发表于 2010-2-7 13:35 | 显示全部楼层
.    陷于热恋的人都颠狂的,在这点上外国人大概跟中国人一样。他明明就是个“游戏花丛的”花花公子,一边“移情别恋”着那一朵,一边还要哄着这朵“同梦相惜”。而她也很明白这不是自已“原本的期翼之道”,但却还无怨无悔的“已觉足够”。这就是《香水有毒》里的“擦干眼泪陪你睡”的外国版吧。在她终于忍无可忍“万念俱灰之时”,他又“不期而至”,她马上旧痛全忘,大呼“珍惜最好到最后”。这就是《迷途》里说的“总有人不服约束,总有人存心辜负,总让那专情的人哭。若有人还是这样付出,除了怕孤独没有别的缘故”。
( x6 S: U: r' j    TO5楼:楼主专业著作都译的不再译了,对这样的专家来说,译首歌词自然不在话下。如果用中文眼光看,有些句子还可以再简捷或更灵动一些,但是译作首先是要对原意的忠诚,既是再创作,又受原文局限,这比写一首不受限制的原创更难,所以译成这样的水平,是了不起的。紫檀姐姐也是专家,专著累积,诗词歌赋就算不是专业以内,溢出的这点也比常人为多,谈不到谁超越了谁。
发表于 2010-2-7 20:27 | 显示全部楼层
呵呵,论起文字,光影的灵气俺是不及嘀。并且他们年轻人更容易相通嘛。
发表于 2010-2-8 00:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-2-12 22:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 光与影 于 2010-2-12 22:30 编辑
% a; B1 I4 i! A  \2 S7 N. ~0 k
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!) [( R! I* X: _6 @: \
不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。
" O7 K/ A) Z# @0 y紫檀香薰 发表于 2010-2-6 00:09

6 K* Y! ~/ i+ _# F* @& s本来就是当作诗词来译嘀,唯让听者体会其意而已!若要当作歌词来译唱,天时地利人和都难以对口哦,绝对是一件事倍功半的事情。你看港台哪首翻唱歌曲不是改变了原意重新填写歌词来唱的,尽管如此,翻唱版听来总是不如原词原唱来得谐条哩。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


中国眼镜人论坛官方群

小黑屋|手机版|Archiver|视光人 ( 桂ICP备2021001297号 )

GMT+8, 2025-8-2 06:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表