|
品译:Save The Best For Last) s4 L, h! H# H# ^ t. s9 c' d
文/光影年年(本人的博客名儿,因为光与影已经有人注册过了)
3 C7 G- J0 ?" z1 A! R, d: l ~曲词/LIND, JONATHAN G/WALDMAN, WENDY/GALDSTON, PHILIP EDWARD
% q) j3 }- k% C6 ]3 \$ o: h. W3 |) s译/光影年年
( f" Y9 u) ?% [1 Z* e品译:珍惜最好到最后
; W+ a* Y% { E. ]+ `/ ^/ ~
: Z9 p! {9 |% d$ C优美的谱曲,简炼的作词,个中故事虽终不是悲剧,但词曲都透着一种被雪藏太久,冰冻三尺之伤.不是所有珍爱的事物都可用雪藏的方式来维系,比如爱情.不难看出,作者及故事中的主角定是一秀外惠中之人.Save The Best For Last---非常精深的一句话,本人反复琢磨,本想按通篇的基调译名为"雪藏最好到最后",但最后那句用的过去时态却深深牵动着我的心,我觉得那才是作者真正的点睛之笔.
* |! Z& B* G( P$ D h+ V% p
{! ~' {2 {6 } V h真爱如同所有美丽鲜活的生灵一样,贪恋阳光雨露,也能直面风霜,只是不需要雪藏,因为她不是没有生命的物件.人生苦短,感情之事若是雪藏太久也会非死即伤,所以我们应该尽早学会珍惜而不是简单的珍藏.因此,本人最后还是译名为"珍惜最好到最后",这或许正是作者对所有读者及听众的美好祝愿与期望.
' v8 d% b* I# W- J3 o/ ~6 }+ g- @& R2 K$ b. G6 g# _9 c
翻译是一门,需要善于将理性与感性有机融合的,需要富有创造、想象、推理与表达力的,解语艺术.译曲词,需要充分理解引伸为数不多的上下文;译经典,更需要仔细推敲创新出精品.一曲经典老歌,一阙精深简词,到了译者的笔下,不仅需要专业技巧,更需要用心体会,一篇译作如能同时留有指间的温度,方能重建一层通天之塔---I wish I do.3 }* S7 V5 l5 R
% H. w8 F! e: Q/ s' k~~~~~~
: B2 |/ M. Q9 F: l3 j$ S5 Y$ l* b! I3 n( [) y: i4 T$ |
Save The Best For Last 珍惜最好到最后
3 p, x4 k0 S, V原唱:Vanessa Williams
M% @- Y9 S5 `8 D4 GSometimes the snow comes down in June 有时六月 也有飞雪+ ]0 j: q% i5 Q' `/ a
Sometimes the sun goes 'round the moon 有时艳阳 也会追月
$ W- H4 K8 E# e' II see the passion in your eyes 有时在你眸中 也见炽热9 v/ |3 n7 o$ z6 o+ m" e/ t# @
Sometimes it's all a big surprise 人生的惊喜 便莫过于此" n" K) y! b, d& f- y1 g
Cause there was a time when all I did was wish 可我所做一切 只是一个梦想
) b. R; j4 p3 Q& X9 G, M$ L. t( K6 lYou'd tell me this was love 你却告诉我 这就是爱1 O+ d3 R: Z2 J8 ?4 G7 {
It's not the way I hoped or how I planned 虽已偏离 我原本的期翼之道
, Q) j* A- }& h& b# C$ r" l/ MBut somehow it's enough 却也莫名 已觉足够2 z/ e3 F- N3 S: M) J8 V
Y- b' E6 k0 W& ?2 a" @And now we're standing face to face 此时此刻 我们咫尺相顾# v6 h1 X: f8 P- ?9 l# H
Isn't this world a crazy place 这个世界 岂不癫狂无语5 d1 ^8 N8 [9 x: Z7 p; M& d
Just when I thought our chance had passed 恰似缘分已尽 万念俱灰之时
; h- G9 V2 a8 {% j1 t8 K( SYou go and save the best for last 你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻
, l; m; a5 D8 q- |% I; r1 Z6 I/ t! ], O0 g1 T
All of the nights you came to me 那些曾经的 相伴之夜- e! o4 [& x0 A1 D; K
When some silly girl had set you free 不过是你游戏花丛的 间歇之时
& f3 S1 q ]) @5 pYou wondered how you'd make it through 当你纠结着 如何在群芳中潇洒自如
- j% n" V) v; h2 s! cI wondered what was wrong with you 我却苦思着 你的劣根生于何处
( a4 N4 ?1 C' O! ^7 D& K WCause how could you give your love to someone else 可你怎能 在移情别恋之时
3 H4 E2 N. d# _7 d3 g; f# GAnd share your dreams with me 却又哄我 与你同梦相惜! J5 U0 J: _* u. v6 _
Sometimes the very thing you're looking for 有时你 众里寻她千百度
$ l Z( v7 _5 i" q8 z$ J8 f% QIs the one thing you can't see 却盲目 不见灯火阑珊处" e$ P( `- i9 N5 b/ H
& [, n( X% ]5 T% T# \
And now we're standing face to face 此时此刻 我们咫尺相顾
: N3 p" ?/ A p- Y' f/ W3 pIsn't this world a crazy place 这个世界 岂不癫狂无语
5 s; z7 J; |! J: R2 B8 Q( ^6 @Just when I thought our chance had passed 恰似缘分已尽 万念俱灰之时
" P" a- O: {+ c. s, [$ j/ vYou go and save the best for last 你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻6 B' V- G; `3 }+ G
8 L% R% T8 |: T5 i
Sometimes the very thing you're looking for 有时你 众里寻她千百度1 i/ ^8 ~6 H, W& l5 w; Y
Is the one thing you can't see 却盲目 不见灯火阑珊处/ c$ a* F; M3 E
& J) }1 u4 z( v) J, z) q
Sometimes the snow comes down in June 有时六月 也有飞雪2 D0 X/ G3 V1 w9 R3 C. o! c4 ?6 L
Sometimes the sun goes 'round the moon 有时艳阳 也会追月 \; R x9 ]5 [; P
Just when I thought our chance had passed 恰似缘分已尽 万念俱灰之时9 U4 u* i7 ]' h% N; J
You go and save the best for last 你却不期而至 雪藏最好到最后# h( w% A, h6 b+ ]9 \2 v
Y S" X7 P7 t; [ f h8 A0 V
You went and saved the best for last 你的不期而至 终于珍惜最好到最后 |
|